哥本哈根商學(xué)院Michael Carl教授在中國人民大學(xué)外國語學(xué)院作了一場題為“機器翻譯的交集與實證翻譯過程研究”的講座,外國語學(xué)院下設(shè)7個系/教學(xué)部:英語系、俄語系、日語系、德語系、法語系以及大學(xué)英語教學(xué)部、研究生英語教學(xué)部,承擔(dān)外語專業(yè)本科生、研究生的培養(yǎng)工作和全校所有院系的公共外語教學(xué)工作。
在這個演講中,Michael Carl跟蹤鏈接到它的各種不同的計算范式,1950年機器翻譯從最初的歷史跌宕起伏。我會認(rèn)為,心理又將在20世紀(jì)80年代的承諾從來沒有追求十分重視,并展示如何實證翻譯過程的研究可以填補這一空白。Michael Carl提出的TPR最近的一些調(diào)查結(jié)果說明了共性和人類如何翻譯和后期編輯的差異。
邁克爾·卡爾博士是教授參議。人類與機器翻譯在哥本哈根商學(xué)院,丹麥和研究中心和創(chuàng)新的翻譯董事,翻譯技術(shù)(CRITT)。他目前的研究興趣是關(guān)系到人類的翻譯流程和交互機器翻譯的調(diào)查。之前,他在丹麥的位置,他一直致力于機器翻譯,術(shù)語工具,以及自然語言處理軟件的實現(xiàn)�?柌┦拷M織了多次研討會,學(xué)術(shù)會議和小組對翻譯和翻譯過程相關(guān)的主題,是在哥本哈根和夏季項目的TPR暑期學(xué)校的組織者。目前,卡爾博士是在信息學(xué)在東京的國立研究所,日本休假。
原文:In this talk I trace the ups and downs in the history of Machine Translation from its beginnings in the 1950s which are linked to its various different computational paradigms. I will argue that the promises of the psychological turn in the 1980s have never been pursued very seriously and show how empirical Translation Process Research may fill this gap. I present some recent findings from TPR illustrating the commonalities and differences of how humans translate and post-edit.
近年來,越來越多的職場人士選項攻讀在職研究生提升自己,進(jìn)而在職場中獲得更多升職加薪的機會。上海財經(jīng)大學(xué)人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡(luò)班兩種授課方式可選,其中面授班均在學(xué)校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡(luò)班即網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程學(xué)習(xí),學(xué)員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實現(xiàn),學(xué)員可自由安排學(xué)習(xí)時間,不受地域限制。
上海財經(jīng)大學(xué)在職研究生采取資格審核方式入學(xué),無需入學(xué)資格考試,免試入學(xué)。在職研究生報名條件是:本科學(xué)歷、并獲得學(xué)士學(xué)位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學(xué)士學(xué)位但已獲得碩士或博士學(xué)位者。滿足條件的學(xué)員全年均可向院校提交報名申請材料進(jìn)行報名,完成全部課程學(xué)習(xí)并通過考核可獲得結(jié)業(yè)證書;后期結(jié)業(yè)后可報名參加申碩考試,只考外國語和學(xué)科綜合2門,滿分均為100分,學(xué)員達(dá)到60分及格即可通過考試,學(xué)員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學(xué)位證書。
詳情>