近日,“永旺杯’第九屆多語種全國口譯大賽”復賽及決賽于北京第二外國語學院召開。外語學院日語專業(yè)研究生成靈同學代表東華大學參加比賽,并于日語口譯賽場中脫穎而出,喜獲佳績。
多語種全國口譯大賽是由中國翻譯協(xié)會、北京第二外國語學院共同主辦的全國性口譯大賽。本次大賽設日語、法語、德語、西語、俄語、韓國(朝鮮)語六個組,其中日語組分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g兩個分賽場,試題由中譯日和日譯中兩個環(huán)節(jié)組成,內容涵蓋時政、經(jīng)濟、科學、文化等多個領域。本次在職研究生大賽的評委由外交部、中央電視臺、中國國際廣播電臺、中日友好協(xié)會、臺灣輔仁大學跨文化研究所等翻譯界的知名專家、資深譯員擔任。
2016年10月上旬,來自國內外40余所高校的代表選手參加了日語組的初賽海選,經(jīng)過初賽篩選出的15名交替?zhèn)髯g和12名同聲傳譯選手齊聚北二外,進行最終角逐。進入復賽的除了北京外國語大學,北京第二外國語大學,上海外國語大學,天津外國語大學,西安外國語大學等老牌實力外語類院校以外,一些在翻譯教學方面有特色的綜合型院校也躋身此行列。我校成靈同學憑借扎實的基本功過關斬將順利通過初賽進入復賽,并最終取得優(yōu)秀獎。
口譯大賽中,考驗選手們的不僅是聽力理解、反應速記、翻譯表達等能力,還有大家對對象國的歷史政治經(jīng)濟文化等知識的日常積累。日本杏林大學教授冢本慶一肯定了本次參賽者的口譯水平,同時特別針對參賽者的日語翻譯如發(fā)音發(fā)聲、信息表達是否易于理解等進行了點評。臺灣輔仁大學跨文化研究所所長楊承淑表示,口譯中應當重視信息的完整性、語句結構的完整性以及信息的層次性三個方面。其他幾位評委分別從語句的邏輯關系、新詞熱詞時事用語的掌握等語言方面,以及麥克風的使用、突發(fā)情況的處理方法等技術方面提出了有益的意見和建議。
成靈同學表示,本次的比賽讓她拓寬了視野,和其他學校的選手切磋了經(jīng)驗,相互學習,同時也是一次寶貴的戰(zhàn)勝自我、磨練自己意志的經(jīng)歷。
近年來,越來越多的職場人士選項攻讀在職研究生提升自己,進而在職場中獲得更多升職加薪的機會。上海財經(jīng)大學人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡班兩種授課方式可選,其中面授班均在學校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡班即網(wǎng)絡遠程學習,學員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實現(xiàn),學員可自由安排學習時間,不受地域限制。
上海財經(jīng)大學在職研究生采取資格審核方式入學,無需入學資格考試,免試入學。在職研究生報名條件是:本科學歷、并獲得學士學位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學士學位但已獲得碩士或博士學位者。滿足條件的學員全年均可向院校提交報名申請材料進行報名,完成全部課程學習并通過考核可獲得結業(yè)證書;后期結業(yè)后可報名參加申碩考試,只考外國語和學科綜合2門,滿分均為100分,學員達到60分及格即可通過考試,學員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學位證書。詳情>