北京第二外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)應(yīng)用翻譯方向在職研究生是在全球化進(jìn)程不斷加速,跨文化交流日趨頻繁的背景下,研究翻譯作為溝通的橋梁和媒介,如何從理論上揭示其規(guī)律,如何從實(shí)踐上發(fā)揮其重要作用的學(xué)科方向。主要研究對(duì)象包括國內(nèi)外翻譯理論研究的發(fā)展、現(xiàn)狀、主要流派、代表人物及代表作,翻譯研究的領(lǐng)域、方法,國內(nèi)外翻譯研究的熱點(diǎn)問題。本學(xué)科方向以翻譯理論及翻譯相關(guān)學(xué)科、交叉學(xué)科理論為指導(dǎo),培養(yǎng)具有翻譯理論水平,掌握翻譯研究方法,具備較強(qiáng)口筆譯能力的高級(jí)翻譯在職研究生人才。
外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)國際會(huì)議傳譯方向是在全球化進(jìn)程不斷加速,跨文化交流日趨頻繁的背景下,研究翻譯作為溝通的橋梁和媒介如何發(fā)揮其重要作用的學(xué)科方向。本方向?yàn)閼?yīng)用型研究方向,主要研修內(nèi)容包括掌握翻譯學(xué)科的基本理論和基礎(chǔ)知識(shí),具有將翻譯理論及技巧熟練地應(yīng)用于翻譯實(shí)踐的能力。本學(xué)科方向根據(jù)翻譯實(shí)踐的需要,按照國際會(huì)議同聲傳譯譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)要求,培養(yǎng)目前國內(nèi)外急需的應(yīng)用型高級(jí)口筆譯(包括同聲傳譯在職研究生)翻譯人才。
應(yīng)用翻譯研究生學(xué)制為三年,其中兩年用于課程學(xué)習(xí),一年用于撰寫論文和論文答辯。
應(yīng)用翻譯研究生培養(yǎng)具有較高翻譯理論水平,掌握翻譯研究方法,具備較強(qiáng)口筆譯能力,集翻譯理論研究、口筆譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)于一體的高級(jí)翻譯人才。畢業(yè)生能夠勝任口譯工作及文獻(xiàn)翻譯,具備扎實(shí)的翻譯理論研究基礎(chǔ),能夠從事高校翻譯教學(xué)工作。具體目標(biāo)如下:
北京第二外國語學(xué)院應(yīng)用翻譯研究生應(yīng)較系統(tǒng)地掌握翻譯學(xué)科領(lǐng)域的基本知識(shí)和研究方法,熟悉翻譯學(xué)科領(lǐng)域的研究成果和最新研究動(dòng)態(tài),對(duì)國內(nèi)外翻譯理論和實(shí)踐中的重大問題有較清楚的了解;具有運(yùn)用所學(xué)知識(shí)、技能和理論方法解決翻譯研究與實(shí)踐中存在的實(shí)際問題的能力;畢業(yè)后能夠勝任口譯工作及文獻(xiàn)翻譯,從事翻譯科研和進(jìn)行翻譯教學(xué)。
近年來,越來越多的職場(chǎng)人士選項(xiàng)攻讀在職研究生提升自己,進(jìn)而在職場(chǎng)中獲得更多升職加薪的機(jī)會(huì)。上海財(cái)經(jīng)大學(xué)人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡(luò)班兩種授課方式可選,其中面授班均在學(xué)校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡(luò)班即網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程學(xué)習(xí),學(xué)員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實(shí)現(xiàn),學(xué)員可自由安排學(xué)習(xí)時(shí)間,不受地域限制。
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)在職研究生采取資格審核方式入學(xué),無需入學(xué)資格考試,免試入學(xué)。在職研究生報(bào)名條件是:本科學(xué)歷、并獲得學(xué)士學(xué)位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學(xué)士學(xué)位但已獲得碩士或博士學(xué)位者。滿足條件的學(xué)員全年均可向院校提交報(bào)名申請(qǐng)材料進(jìn)行報(bào)名,完成全部課程學(xué)習(xí)并通過考核可獲得結(jié)業(yè)證書;后期結(jié)業(yè)后可報(bào)名參加申碩考試,只考外國語和學(xué)科綜合2門,滿分均為100分,學(xué)員達(dá)到60分及格即可通過考試,學(xué)員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學(xué)位證書。
詳情>