對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院分黨委書記張翠萍對Philip Priestly先生與蔡勇剛先生的到來表示了熱烈歡迎和衷心感謝,簡要介紹了兩位嘉賓在外交和學(xué)術(shù)上的成就,同時也表明英語學(xué)院一貫致力于培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才,并簡要介紹了英語學(xué)院的口譯項目,最后她預(yù)祝兩位先生的北京之行能夠愉快,成功。
作為一名資深外交官和口譯專家,Priestly先生根據(jù)自己的經(jīng)歷,并以一名“客戶”身份對口譯員提出了以下三點要求:首先,一名優(yōu)秀的口譯員必須能聽懂不同國家和地區(qū)的口音。僅僅能夠聽懂美音和英音在現(xiàn)在已經(jīng)是遠遠不夠的了,只有具備了聽懂各種帶有地方口音的英語時,才能在國際會議的交傳現(xiàn)場收放自如。其次,譯員們需要在某些情況發(fā)生之前就做好充分的準(zhǔn)備,翻譯時為自己留一條后路,以免出現(xiàn)在現(xiàn)場無法繼續(xù)翻譯下去的窘境。第三點,確信自己隨身攜帶著一只筆和一張紙。這一點尤為重要,因為口譯無處不在,你必須確信你能記錄下你的發(fā)言人的每一句話,而這些僅僅依靠腦子的記憶是遠遠不夠的。隨后,Priestly先生又對如何更好的表達發(fā)言人的意思等問題給出了自己的意見。整個演講笑聲不斷,Priestly先生總是會將自己外交生涯中遇到的趣事與聽眾分享,以此很好地增強了演講的感染力。
譯聯(lián)學(xué)術(shù)總監(jiān)蔡勇剛先生首先提出了傳統(tǒng)觀念對翻譯員的三點要求:翻譯的職責(zé)是幫助聽眾理解演講;作為一個口譯員,他必須具備廣博的知識面;而準(zhǔn)確流利的傳遞信息則是重中之重。但隨后,他挑戰(zhàn)了前面?zhèn)鹘y(tǒng)的三點,指出,隨著社會的發(fā)展,僅僅做到這三點還是不夠的。一名優(yōu)秀的譯員,不僅要幫助觀眾理解演講,更要借此機會來傳播中國文化;不僅要有廣博的知識面,更要有面對自己不知道的事物時從容不迫的勇氣;不僅要準(zhǔn)確流利的傳遞信息,更要注意發(fā)言人的每一個重讀帶來語義上的細小變化。這看似近乎苛刻的要求已然成為了一名優(yōu)秀譯員所應(yīng)該具備的職業(yè)素質(zhì)。蔡勇剛先生以自己口譯生涯中鮮活的例子對自己的觀點作了詮釋。
Philip Priestly:英國資深外交官,曾擔(dān)任過英國駐日內(nèi)瓦總領(lǐng)事、駐扎伊爾、伯利茲等國家大使,曾獲得女王頒發(fā)的CBD勛章,并擔(dān)任哈佛大學(xué)客座研究員和英國皇家藝術(shù)院院士。
蔡勇剛:譯聯(lián)國際學(xué)術(shù)總監(jiān)、譯員和培訓(xùn)師,英國倫敦城市大學(xué)會議口譯研究生項目(中譯英)顧問,有十分豐富的口譯教學(xué)經(jīng)驗和口譯工作經(jīng)歷。英語在職研究生
近年來,越來越多的職場人士選項攻讀在職研究生提升自己,進而在職場中獲得更多升職加薪的機會。上海財經(jīng)大學(xué)人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡(luò)班兩種授課方式可選,其中面授班均在學(xué)校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡(luò)班即網(wǎng)絡(luò)遠程學(xué)習(xí),學(xué)員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實現(xiàn),學(xué)員可自由安排學(xué)習(xí)時間,不受地域限制。
上海財經(jīng)大學(xué)在職研究生采取資格審核方式入學(xué),無需入學(xué)資格考試,免試入學(xué)。在職研究生報名條件是:本科學(xué)歷、并獲得學(xué)士學(xué)位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學(xué)士學(xué)位但已獲得碩士或博士學(xué)位者。滿足條件的學(xué)員全年均可向院校提交報名申請材料進行報名,完成全部課程學(xué)習(xí)并通過考核可獲得結(jié)業(yè)證書;后期結(jié)業(yè)后可報名參加申碩考試,只考外國語和學(xué)科綜合2門,滿分均為100分,學(xué)員達到60分及格即可通過考試,學(xué)員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學(xué)位證書。
詳情>