上海外國語大學會議口譯專業(yè)研究生是高級翻譯學院下設(shè)的研究生專業(yè),中國第一個翻譯學學位點在上海外國語大學高級翻譯學院設(shè)立,這是我國內(nèi)地高等院校在外國語言文學專業(yè)下建立的第一個獨立的翻譯學學位點(二級學科),這也標志著我國內(nèi)地高等院校在翻譯學學科和學位點建設(shè)方面進入了一個新的階段。上海外國語大學會議口譯專業(yè)研究生培養(yǎng)方案如下:
1.概況
會議口譯專業(yè)作為國家“十五”、“211”重點項目于2003年設(shè)立在上海外國語大學高級翻譯學院,是全國唯一由教育部專項撥款建設(shè)的同聲傳譯教學基地。本專業(yè)設(shè)在上海外國語大學高級翻譯學院應用翻譯系。
會議口譯專業(yè)的使命是按照國際最高標準,提供全球一流的會議口譯專業(yè)教育,以培養(yǎng)能勝任聯(lián)合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會議口譯員。
本專業(yè)嚴格按照國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)所制定的各項標準組織遴選、教學與考試工作,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織直接開展多方面的合作。2005年,會議口譯專業(yè)在國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)對全球口譯培訓機構(gòu)的評審中榮獲全球最高一類評級。
2.上海外國語大學研究生學制
培訓的重點為會議口譯專業(yè)實踐技能(交替?zhèn)髯g和同聲傳譯)。完成學業(yè)并通過專業(yè)考試者,獲得“會議口譯專業(yè)證書”,證明其能勝任聯(lián)合國、歐盟等國際組織,以及各種國際會議和外交場合的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作。
3.課程內(nèi)容:
一年級學習交替?zhèn)髯g、視譯、口譯基礎(chǔ)理論,并輔之以語言提高、演講、筆譯、專題知識(如經(jīng)濟、法律)等模塊和課程。
一年級結(jié)束時,學生參加有外部考官參與的升級考試,以確定其是否有資格升入會議口譯專業(yè)二年級。升級考試的科目包括英中/中英交替?zhèn)髯g和視譯。交替?zhèn)髯g的考試要求考生在連續(xù)聽完約五分鐘的發(fā)言后,用良好的演講技巧忠實完整地再現(xiàn)發(fā)言內(nèi)容,信息準確、邏輯清楚、表達流暢、細節(jié)基本完整、語言質(zhì)量達標。未能通過考試者,可在下一年重考。
二年級學生在第一學年掌握交替?zhèn)髯g基本技能的基礎(chǔ)上,接受交替?zhèn)髯g、同聲傳譯和帶稿同聲傳譯的深度訓練,掌握會議口譯高階技能。授課和練習材料多為國際會議的最新材料,可以使學生在掌握技能的同時也深入了解當前國際會議經(jīng)常涉及的各類主題的背景知識,并熟悉各種口音和發(fā)言者立場。二年級下學期,還系統(tǒng)學習國際會議口譯的會前準備策略,深度鉆研會議口譯的職業(yè)道德與職業(yè)行為守則。
學生還可以在本學院教師組織的模擬會議中進行會議口譯練習,模擬會議專題為當前國際會議經(jīng)常涉及的重要領(lǐng)域和最新議題。此外,作為課堂教學的重要補充,學生也有機會在本系教師的帶領(lǐng)下前往在上海舉行的各類國際會議現(xiàn)場,觀摩和旁聽本系教師的現(xiàn)場口譯工作,并在條件允許的情況下進行“實習廂”同聲傳譯練習�;蚋皣H組織實習,參加大型國際會議中的“實習廂”同聲傳譯練習,并體驗國際組織中會議口譯員的工作與生活。
二年級結(jié)束時,按照國際會議口譯項目的通行標準,舉行專業(yè)考試(Professional Examination),由外部考官考核學生的口譯實踐能力。專業(yè)考試科目為交替?zhèn)髯g(A-B, B-A)、同聲傳譯(A-B,B-A)和帶稿同聲傳譯(A-B, B-A)共六科。對于同時申報C語言的考生,另安排由C語言譯入A語言的相關(guān)考試項目。考試材料均取自于真實國際會議,其難度相當于專業(yè)會議口譯工作。
通過專業(yè)考試的學生獲得“會議口譯專業(yè)證書”(Professional Diploma in Conference Interpreting),該證書證明獲得者已為專業(yè)會議口譯員, 達到國際會議口譯員標準,能勝任國際組織、外交外事及各種國際會議中的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作。
4.師資
會議口譯專業(yè)所有口譯專業(yè)課均由具有豐富國際會議口譯工作和專業(yè)口譯教學經(jīng)驗的專業(yè)會議口譯員執(zhí)教,其中包括國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)會員。
此外,本專業(yè)還邀請聯(lián)合國、歐盟、國際貨幣基金組織(IMF)、經(jīng)濟合作與發(fā)展組織(OECD)、美國和中國外交部等口譯用人單位的領(lǐng)導、專家以及世界一流會議口譯項目的專家教授舉行不定期專題講座。
5、畢業(yè)去向大致如下:有選擇到專業(yè)口譯服務機構(gòu)任職(如聯(lián)合國總部、外交部翻譯室、其他中央部委和一些省市的翻譯室等);有選擇靈活就業(yè)安排,即部分時間在某單位供職(多為口譯崗位)、部分時間從事自由應聘的國際會議口譯工作;有擔任(公私企事業(yè)高級翻譯兼管理層助理);還有選擇成為自由應聘的國際會議口譯員。
會議口譯專業(yè)的畢業(yè)生深獲專業(yè)翻譯市場好評。有人已受到聯(lián)合國、歐盟等國際組織聘用,擔任專職或兼職同傳譯員。已有多位會議口譯專業(yè)畢業(yè)生申請并成功加入國際會議口譯員協(xié)會,成為AIIC會員。
6.報考資格
凡已獲得學士或以上學位(含應屆畢業(yè)生,專業(yè)不限)并以英語或漢語為A語言(即“母語”)的中國大陸、港澳臺以及海外人士均可報名。
7.語言組合
會議口譯專業(yè)目前培養(yǎng)的重點是英漢互譯會議口譯專業(yè)人才,但針對同時掌握第三種語言的學生,可以額外安排相應的教學,并在考試時增加相關(guān)項目�?蓤罂嫉恼Z言組合如下:
考生必須掌握的語言為:
漢語普通話(A/B)
英語(A/B) * 其中一門必須為母語
此外,考生還可以增報以下語言(如有): 法語(B/C)
注:A語言,通常是指譯員的“母語”,即譯員最強的一種語言,譯員對其有完全的理解能力以及嫻熟的表達能力,運用非常自如、精確、得當,對語域和細微含義有精準的把握。
B語言,雖非A語言,但是是譯員掌握十分熟練的語言,譯員對其有完全的理解能力以及充分的表達能力,可以準確、清晰、有效地傳達各種信息。
C語言,即譯員的“接收語言”,譯員對其有完全的理解能力,可以將該語言譯成其 A語言。
8.入學考試
入學考試主要考核:
A語言的綜合運用能力
B語言的綜合運用能力
C語言(如有)的聽力理解能力
以及:
對信息/邏輯的分析與總結(jié)能力、清楚表達思想的能力、溝通技巧、世界知識、反應靈敏度和心理素質(zhì)
入學考試由筆試和面試兩個部分組成,其形式如下:
筆試A(半天),語言/綜合試卷,常見題型包括:
寫作:針對所設(shè)定專題寫出一篇文章。
填空(cloze)與結(jié)語寫作:要求考生填補文章里空缺的詞條,并依照文章的總體思路與文體風格,寫出邏輯一致、前后呼應的結(jié)語段落。
改寫(paraphrasing):要求考生改寫若干語句,文字不得與原文重復,但意思必須與原文一致。
綜合知識測試:包括國際知識、重要時事等。
筆試A結(jié)束后,考生再到語音室做5分鐘左右的錄音,以測試語音、語調(diào)、流暢度等。
筆試B(半天),翻譯試卷,常見題型包括:
筆譯:中英文雙向筆譯
摘要:閱讀文章后以另一種語言寫出相當于原文1/4篇幅的摘要
通過筆試的學生方可參加面試。
面試:每名考生面試時間約為30分鐘,包括(以下全部或部分內(nèi)容):
復述,A-A、B-B:聽3分鐘的演講,然后以同一種語言用自己的話重述演講內(nèi)容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。
聽譯,B-A、A-B以及C-A(如有):聽3分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話重述演講內(nèi)容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。
即興演講(A、B):從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,經(jīng)過3分鐘的準備,作3-4分鐘的即興演講。
問答與對話。
在校研究生報考上外高翻會議口譯專業(yè)研究生須在報名前征得所在培養(yǎng)單位同意,并于 10 月 31 日前向上海外國語大學研招辦出具書面證明。
近年來,越來越多的職場人士選項攻讀在職研究生提升自己,進而在職場中獲得更多升職加薪的機會。上海財經(jīng)大學人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡(luò)班兩種授課方式可選,其中面授班均在學校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡(luò)班即網(wǎng)絡(luò)遠程學習,學員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實現(xiàn),學員可自由安排學習時間,不受地域限制。
上海財經(jīng)大學在職研究生采取資格審核方式入學,無需入學資格考試,免試入學。在職研究生報名條件是:本科學歷、并獲得學士學位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學士學位但已獲得碩士或博士學位者。滿足條件的學員全年均可向院校提交報名申請材料進行報名,完成全部課程學習并通過考核可獲得結(jié)業(yè)證書;后期結(jié)業(yè)后可報名參加申碩考試,只考外國語和學科綜合2門,滿分均為100分,學員達到60分及格即可通過考試,學員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學位證書。
詳情>