近日,受四川外國語大學科研處和翻譯學院邀請,陳明明大使為我校師生開展了主題為“如何忠實準確翻譯中國特色執(zhí)政理念—以政府工作報告英譯為例”的講座。會議通過騰訊會議線上進行,我校副校長、博士生導師祝朝偉教授主持了講座。
講座伊始,祝朝偉簡單介紹了陳明明大使,并對陳大使給予學校在學科專業(yè)建設方面的支持和幫助表達了由衷感謝。
本次講學以最新的2022年政府工作報告的原文和譯文為分析材料。陳明明大使參與了本次政府工作英語譯文的定稿,因此他以自己的親身經(jīng)歷,為大家講授如何忠實準確翻譯中國特色執(zhí)政理念。大使提及政府工作報告英譯的重要性,即為世界展示中國的執(zhí)政理念以及執(zhí)政理念的透明化。大使以“串糖葫蘆”的邏輯結(jié)構(gòu),為大家講述了四個重點。第一是“核心政治理念”的翻譯,如“新發(fā)展理念”應準確譯為New Development Philosophy,而不能用thought或其他詞語代替philosophy一詞。第二個糖葫蘆則是“概述詞”的翻譯,如“六穩(wěn)六�!�、“四個意識”等。這些概述詞在譯為英文時,一定要闡述其詳細的內(nèi)涵,以免造成理解困難或歧義。第三個糖葫蘆則是“時政報告的語氣表達”的翻譯處理。例如:“中國人民有戰(zhàn)勝任何艱難險阻的勇氣、智慧和力量”。在翻譯“中國人民”時,考慮到總理作為報告人的立場,應處理為“Wethe Chinese people”,顯得總理和人民之間十分親近,消除了距離感。第四是“高頻詞”的翻譯,如“同胞”、“布局”等。這些詞匯在不同的語境下有不同的處理方法。大使總結(jié)認為,時政翻譯需要與時俱進,不斷革新改進。
講座結(jié)束后,陳明明大使耐心解答了師生們提出的一系列問題。祝朝偉教授向大使表示了感謝,他指出,陳明明大使使用鮮活的譯例,深入淺出,旁征博引,既講了翻譯,又講了思政,他精彩的講座,讓在場師生無論在翻譯實踐領域還是國際傳播方面,都受益匪淺。
近年來,越來越多的職場人士選項攻讀在職研究生提升自己,進而在職場中獲得更多升職加薪的機會。上海財經(jīng)大學人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡班兩種授課方式可選,其中面授班均在學校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡班即網(wǎng)絡遠程學習,學員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實現(xiàn),學員可自由安排學習時間,不受地域限制。
上海財經(jīng)大學在職研究生采取資格審核方式入學,無需入學資格考試,免試入學。在職研究生報名條件是:本科學歷、并獲得學士學位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學士學位但已獲得碩士或博士學位者。滿足條件的學員全年均可向院校提交報名申請材料進行報名,完成全部課程學習并通過考核可獲得結(jié)業(yè)證書;后期結(jié)業(yè)后可報名參加申碩考試,只考外國語和學科綜合2門,滿分均為100分,學員達到60分及格即可通過考試,學員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學位證書。
詳情>