東北師范大學(xué)楊忠教授作了一場題為“系統(tǒng)功能語言學(xué)視閾的語篇翻譯對等---以<諫太宗十思疏>英譯為例”的講座,楊忠,職稱:博士生導(dǎo)師,單位:外國語學(xué)院,專業(yè):英語�,F(xiàn)任東北師范大學(xué)哲學(xué)社會科學(xué)學(xué)術(shù)委員會主任委員,學(xué)位委員會副主席,教授(博士生導(dǎo)師),1993年起享受特殊津貼。吉林省第六批有突出貢獻(xiàn)的中青年專業(yè)技術(shù)人才。1975年以來一直從事英語語言文學(xué)專業(yè)教學(xué)和科研,已指導(dǎo)碩士生40多名、博士生1名,現(xiàn)指導(dǎo)博士生10名。研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、功能語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)。高等學(xué)校內(nèi)部管理體制改革、本科教育教學(xué)改革。
東北師范大學(xué)開設(shè)的有哲學(xué)、理論經(jīng)濟(jì)學(xué)、應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、政治學(xué)、馬克思主義理論、教育學(xué)、心理學(xué)、體育學(xué)、中國語言文學(xué)、外國語言文學(xué)、考古學(xué)、中國史、世界史、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、地理學(xué)、生物學(xué)、生態(tài)學(xué)、統(tǒng)計學(xué)、材料科學(xué)與工程、環(huán)境科學(xué)與工程、城鄉(xiāng)規(guī)劃學(xué)、草學(xué)、工商管理、公共管理、藝術(shù)學(xué)理論、音樂與舞蹈學(xué)、戲劇與影視學(xué)、美術(shù)學(xué)、設(shè)計學(xué)等重要學(xué)科。
楊忠教授首先指出,對翻譯來說,理論是指導(dǎo),而實(shí)踐是基礎(chǔ),二者不可分割。他提出了對等功能概念,然后從三個方面具體闡述即,翻譯作為語篇再生的過程,語篇翻譯對等的內(nèi)涵和譯者主體作用。接著,他著重講述了譯者的主體作用,譯者既是ST的讀者、分析者,又是TT的作者,還是兩種文化的中介,追求語篇對等,譯者必須發(fā)揮多重角色的作用:第一,譯者應(yīng)在閱讀ST過程中正確推測隱含意義。第二,譯者必須準(zhǔn)確定位ST的類型,細(xì)致分析其語場、語旨、語式及修辭策略。第三,譯者應(yīng)在構(gòu)建TT過程中重新表達(dá)ST的語篇意義。第四,譯者在語篇再生過程中必須融通文化差異。在講述譯者主體作用的發(fā)揮時,楊忠教授以《諫太宗十思疏》英譯為例,并結(jié)合課件上的圖解說明,使復(fù)雜的理論變得清晰明了,同時,詳細(xì)解釋了如何翻譯基于概念隱喻的類比推理,如何翻譯基于語法隱喻的諫言和如何處理含文化負(fù)載的詞語。
近年來,越來越多的職場人士選項(xiàng)攻讀在職研究生提升自己,進(jìn)而在職場中獲得更多升職加薪的機(jī)會。上海財經(jīng)大學(xué)人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡(luò)班兩種授課方式可選,其中面授班均在學(xué)校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡(luò)班即網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程學(xué)習(xí),學(xué)員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實(shí)現(xiàn),學(xué)員可自由安排學(xué)習(xí)時間,不受地域限制。
上海財經(jīng)大學(xué)在職研究生采取資格審核方式入學(xué),無需入學(xué)資格考試,免試入學(xué)。在職研究生報名條件是:本科學(xué)歷、并獲得學(xué)士學(xué)位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學(xué)士學(xué)位但已獲得碩士或博士學(xué)位者。滿足條件的學(xué)員全年均可向院校提交報名申請材料進(jìn)行報名,完成全部課程學(xué)習(xí)并通過考核可獲得結(jié)業(yè)證書;后期結(jié)業(yè)后可報名參加申碩考試,只考外國語和學(xué)科綜合2門,滿分均為100分,學(xué)員達(dá)到60分及格即可通過考試,學(xué)員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學(xué)位證書。
詳情>