一、 上海海洋大學(xué)在職研究生考試目的
《英語翻譯基礎(chǔ)》是非全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,英語翻譯基礎(chǔ)在職研究生目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
二、語翻譯基礎(chǔ)在職研究生考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試�?荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、上海海洋大學(xué)在職研究生考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律、科技等方面的背景知識。
2.具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、語翻譯基礎(chǔ)在職研究生考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。各項(xiàng)試題的分布情況見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、上海海洋大學(xué)在職研究生考試內(nèi)容:
本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢文本互譯。
I. 詞語翻譯
考試要求: 要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。
II. 英漢互譯
考試要求:要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實(shí)原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
六、推薦參考書目
1. 全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會,《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試指南》, 2009.11
2. 孫致禮,《高級英漢翻譯》,2009.11
3. 陳宏薇,《高級漢英翻譯》,2009.11
4. 王宏印,《中國文化典籍英譯》,2009.3
5. 趙軍峰 《商務(wù)口譯》,2009
近年來,越來越多的職場人士選項(xiàng)攻讀在職研究生提升自己,進(jìn)而在職場中獲得更多升職加薪的機(jī)會。上海財(cái)經(jīng)大學(xué)人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡(luò)班兩種授課方式可選,其中面授班均在學(xué)校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡(luò)班即網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程學(xué)習(xí),學(xué)員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實(shí)現(xiàn),學(xué)員可自由安排學(xué)習(xí)時間,不受地域限制。
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)在職研究生采取資格審核方式入學(xué),無需入學(xué)資格考試,免試入學(xué)。在職研究生報(bào)名條件是:本科學(xué)歷、并獲得學(xué)士學(xué)位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學(xué)士學(xué)位但已獲得碩士或博士學(xué)位者。滿足條件的學(xué)員全年均可向院校提交報(bào)名申請材料進(jìn)行報(bào)名,完成全部課程學(xué)習(xí)并通過考核可獲得結(jié)業(yè)證書;后期結(jié)業(yè)后可報(bào)名參加申碩考試,只考外國語和學(xué)科綜合2門,滿分均為100分,學(xué)員達(dá)到60分及格即可通過考試,學(xué)員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學(xué)位證書。
詳情>