12月17日,由重慶翻譯學(xué)會主辦、重慶工商大學(xué)承辦的重慶翻譯學(xué)會第二十屆年會暨學(xué)術(shù)研討會以線上方式舉行。與會專家學(xué)者圍繞“翻譯與中國文化國際傳播”主題展開了熱烈研討。會議和直播平臺上參會者總計(jì)近3000人。開幕式由重慶工商大學(xué)外國語學(xué)院院長周琳主持。
重慶工商大學(xué)校長孫芳城發(fā)表了熱情洋溢的致辭,歡迎蒞臨的專家、學(xué)者以及各高校師生。他介紹了學(xué)�;厩闆r,并期待各高校共同努力,推進(jìn)翻譯學(xué)科建設(shè)和在職研究生培養(yǎng),為講好中國故事、增強(qiáng)中華文明傳播力影響力作出積極貢獻(xiàn)。
重慶翻譯學(xué)會會長董洪川在致辭中感謝與會嘉賓,對學(xué)會成員所取得的豐碩成果給予高度肯定和祝賀,深情回顧了學(xué)會的二十年歷史,并希望學(xué)界同仁再創(chuàng)輝煌。
在主旨發(fā)言環(huán)節(jié),中國譯協(xié)常務(wù)副會長、全國翻譯研究生專業(yè)學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會主任委員黃友義作了題為《實(shí)踐為主,培養(yǎng)實(shí)用翻譯人才--外語教育的新方向、新使命》的報告,從知識的積累,實(shí)踐的重要性,傳播的意識和愛崗敬業(yè)的職業(yè)道德四個方面,舉例分享做翻譯實(shí)踐的體會,突出說明國際傳播時代背景下,翻譯實(shí)用人才應(yīng)該著力下功夫的領(lǐng)域。
上海外國語大學(xué)校長助理、中國翻譯協(xié)會常務(wù)理事胡開寶的報告《語言智能背景下MTI人才的培養(yǎng):挑戰(zhàn)、對策與前景》在概覽語言智能的發(fā)展歷史及其主要領(lǐng)域的基礎(chǔ)上,深入分析了語言智能背景下MTI人才培養(yǎng)所面臨的挑戰(zhàn)以及為應(yīng)對這些挑戰(zhàn)所采取的對策,展望了MTI人才培養(yǎng)的未來發(fā)展前景,認(rèn)為未來MTI教育應(yīng)在培養(yǎng)方案、課程設(shè)置、教學(xué)模式和師資隊(duì)伍建設(shè)等方面積極應(yīng)對語言智能的發(fā)展,以構(gòu)建適應(yīng)語言智能發(fā)展需求的MTI人才培養(yǎng)體系。
西南大學(xué)外國語學(xué)院院長、教育部國家級人才特聘教授文旭在其發(fā)言《比喻性語言及其翻譯問題》中提出:使用比喻性語言的基礎(chǔ)仍然是說話人所具有的語言知識以及各種認(rèn)知能力,語言的比喻用法是語言創(chuàng)造性的最高表現(xiàn)。因此,比喻性語言的翻譯同樣涉及譯者的各種知識和認(rèn)知能力。文院長基于英漢語料,結(jié)合隱喻的特征和功能,闡釋了翻譯問題。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)二級教授、博士生導(dǎo)師黃忠廉暢談“觀翻譯與翻譯觀”。黃教授借參禪觀山的三重境界,類推出觀譯三境界:“見譯是譯”即初觀或粗觀,也是近觀;繼而“見譯似譯”但非譯,因是面面觀,只得片面真理;終得“見譯只是譯”的翻譯觀,取決于扎根實(shí)踐與玄觀翻譯。他認(rèn)為,觀譯全過程螺旋上升,又不斷返璞歸真,由簡至繁,再去繁趨簡,方得至簡翻譯觀的真諦。
四川外國語大學(xué)翻譯學(xué)院院長李金樹在題為《歷史合理性:翻譯批評的一個基本向度》的報告中提出,研究者需在整體觀的方法論指導(dǎo)下,將批評置于政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等多重因素糾纏共生的歷史框架中,在合歷史、合目的的機(jī)制中進(jìn)行知識考古和價值觀照,探究批評生成的歷史脈絡(luò)和合理性。他認(rèn)為,歷史合理性將翻譯批評發(fā)生的歷史根源納入考量范圍,不僅可避免批評研究的“情緒化”“簡單化”和“平面化”,增強(qiáng)批評的信度和效度,更有利于我們深入考察批評生成的文化肌理,從而拓展和深化翻譯批評研究的視閾。
西南政法大學(xué)教授黃春芳基于一次教學(xué)案例,細(xì)致講解了在《英漢合同文本翻譯》課程教學(xué)中如何融入課程思政元素。黃教授根據(jù)課程的學(xué)科屬性,在講授專業(yè)知識的傳道授業(yè)解惑中,在提升學(xué)生各類英文合同翻譯實(shí)踐能力的同時,采取“挖掘+增補(bǔ)”的方式融入思政元素,致力于培養(yǎng)語言功底扎實(shí)、法律素養(yǎng)深厚、思辨和創(chuàng)新能力強(qiáng)、國際視野開闊,而且具有“家國情懷”,同時身心健康、人文精神與道德素養(yǎng)高的法律翻譯人才。
重慶郵電大學(xué)教授王強(qiáng)介紹了信息科技翻譯教學(xué)案例庫的編制及應(yīng)用。王教授的案例庫項(xiàng)目圍繞培養(yǎng)“懂外語,會技術(shù),能傳播”人才的目標(biāo),面向產(chǎn)業(yè)實(shí)踐選取真實(shí)原文,并分析學(xué)習(xí)者的真實(shí)譯文,再按照統(tǒng)一的要求,編制20余個信息科技翻譯教學(xué)案例及教學(xué)指導(dǎo)手冊。該案例庫的編制可以用于翻譯測試和翻譯研究,有利于提高專碩學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)水平和教師的教學(xué)科研水平。
語言橋集團(tuán)董事長朱憲超以《新時代數(shù)智化語言人才共育共建》為題,強(qiáng)調(diào)時代的發(fā)展和技術(shù)的革新讓外語院校和語言服務(wù)企業(yè)都有了新的使命和責(zé)任。校企需要共同探索產(chǎn)學(xué)研結(jié)合,以利于翻譯專業(yè)研究生的培養(yǎng),使其發(fā)揮語言優(yōu)勢,與行業(yè)深度結(jié)合,服務(wù)國家需求。
下午,會場分小組圍繞“翻譯理論與翻譯人才培養(yǎng)”“典籍翻譯與中華文化對外傳播”“外宣翻譯與對外話語體系建設(shè)”“翻譯技術(shù)及應(yīng)用”四大主題進(jìn)行了學(xué)術(shù)研討。各論壇發(fā)言異彩迭出,專家點(diǎn)評深入透徹,參會師生互動積極,表示受益匪淺。
轉(zhuǎn)自:重慶工商大學(xué)新聞網(wǎng)
近年來,越來越多的職場人士選項(xiàng)攻讀在職研究生提升自己,進(jìn)而在職場中獲得更多升職加薪的機(jī)會。上海財經(jīng)大學(xué)人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡(luò)班兩種授課方式可選,其中面授班均在學(xué)校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡(luò)班即網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程學(xué)習(xí),學(xué)員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實(shí)現(xiàn),學(xué)員可自由安排學(xué)習(xí)時間,不受地域限制。
上海財經(jīng)大學(xué)在職研究生采取資格審核方式入學(xué),無需入學(xué)資格考試,免試入學(xué)。在職研究生報名條件是:本科學(xué)歷、并獲得學(xué)士學(xué)位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學(xué)士學(xué)位但已獲得碩士或博士學(xué)位者。滿足條件的學(xué)員全年均可向院校提交報名申請材料進(jìn)行報名,完成全部課程學(xué)習(xí)并通過考核可獲得結(jié)業(yè)證書;后期結(jié)業(yè)后可報名參加申碩考試,只考外國語和學(xué)科綜合2門,滿分均為100分,學(xué)員達(dá)到60分及格即可通過考試,學(xué)員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學(xué)位證書。
詳情>