長安大學外國語學院邀請上海大學趙彥春教授做了題為“《莊子》英譯個案分析”的學術報告。
長安大學在職研究生報告伊始,趙教授簡單的介紹了他翻譯的著作和這些著作在翻譯的過程中遇到的問題。他表示,雖然中文典籍翻譯從外國傳教士開始到現(xiàn)在,有著悠久的歷史,但是外國人的翻譯,甚至于一些國人的翻譯出現(xiàn)了很多謬誤:常見的問題就是形名錯位,語篇荒謬,失之權衡,有些典籍甚至名字的翻譯都有很大的問題,體現(xiàn)了譯者對典籍本身,對中國文化的內(nèi)涵,以及對典籍所述背景都不甚了解。他反復強調(diào)了,翻譯應該成為一個橋梁而不是障礙。
在對《莊子》英譯個案大量分析的基礎上,趙教授將翻譯的主要內(nèi)容概括為兩大部分,首先介紹了翻譯的系統(tǒng)缺失,即現(xiàn)在的翻譯到底出現(xiàn)了什么問題。他用典籍翻譯中的幾個例子證明了即便是被廣泛接受的名家翻譯仍然存在問題,出現(xiàn)的原因主要為譯者對漢語結構知之甚少,或是譯者把中心放在字詞上,不懂典籍背后的文化內(nèi)涵。
其次,通過對《莊子》之《在宥》一文的翻譯,介紹了他在翻譯《莊子》時遇到的問題及解決辦法,并系統(tǒng)地介紹了典籍中常見的結構,例如同質(zhì)異構,頂針,并列等,并分享了他對這些結構翻譯的處理方法。
趙彥春以其淵博的知識、獨到的見解及豐富的翻譯實踐經(jīng)驗為學院師生作了一場精彩的翻譯理論與實踐講座,師生深感受益匪淺。報告結束后,趙教授十分熱情地與師生們討論交流了有關翻譯的一些話題,在座的師生們圍繞報告內(nèi)容踴躍提出問題向趙彥春教授請教,徐玉臣院長也對趙彥春教授的報告進行了總結和點評。
趙彥春教授現(xiàn)任上海大學教授、上海大學中國文化翻譯研究中心主任,主攻理論語言學、認知詞典學,兼攻語言哲學、翻譯學等,并致力于《詩經(jīng)》等經(jīng)史子集以及現(xiàn)當代詩歌的研究和英譯,兼任國際漢學與教育研究會會長,中國國學雙語研究會執(zhí)行會長,中國語言教育研究會副會長等。
近年來,越來越多的職場人士選項攻讀在職研究生提升自己,進而在職場中獲得更多升職加薪的機會。上海財經(jīng)大學人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡班兩種授課方式可選,其中面授班均在學校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡班即網(wǎng)絡遠程學習,學員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實現(xiàn),學員可自由安排學習時間,不受地域限制。
上海財經(jīng)大學在職研究生采取資格審核方式入學,無需入學資格考試,免試入學。在職研究生報名條件是:本科學歷、并獲得學士學位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學士學位但已獲得碩士或博士學位者。滿足條件的學員全年均可向院校提交報名申請材料進行報名,完成全部課程學習并通過考核可獲得結業(yè)證書;后期結業(yè)后可報名參加申碩考試,只考外國語和學科綜合2門,滿分均為100分,學員達到60分及格即可通過考試,學員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學位證書。
詳情>