中央民族大學(xué)馬士奎博士講座:“PEN/IRL國際文學(xué)翻譯形勢報告”。馬士奎博士兼談報告對中國文學(xué)外譯的啟示。由國際筆會和西班牙巴塞羅那拉曼·魯爾研究院發(fā)起、各國筆會中心合作完成的《譯出與否——PEN/IRL國際文學(xué)翻譯形勢報告》首次聚焦于國際文學(xué)交流中的不平等現(xiàn)象,并將非英語國家的文學(xué)“譯出”作為考察重點,對各國“送出”母語文學(xué)的經(jīng)驗作了比較全面、系統(tǒng)的介紹�!禤EN/IRL國際文學(xué)翻譯形勢報告》對在職研究生認識中國文學(xué)外譯的歷史和現(xiàn)狀不無參考價值。
長期以來,翻譯在職研究生作為文化交流的重要手段一直處于不平衡狀態(tài),譯入的多,譯出的少。每年從世界各國翻譯進來的圖書近萬種,而從中國翻譯出去的圖書只有幾百種,有著很大的逆差。文學(xué)作品翻譯也一樣,譯入的多,譯出的少。英語和漢語一樣,都是經(jīng)過很悠久的歷史發(fā)展起來的,都是很美的語言,都有很突出的審美特征,兩種語言都產(chǎn)生過偉大的作家和不朽的作品。翻譯文學(xué)作品,不僅是翻譯故事,傳達信息,還有一個特別重要的任務(wù),就是再現(xiàn)語言之美,特別是翻譯經(jīng)典文學(xué)作品,對從事漢英翻譯的中國譯者是一個挑戰(zhàn)。
馬士奎,翻譯學(xué)博士,中央民族大學(xué)外國語學(xué)院教授、翻譯系主任。曾在《中國翻譯》、《上海翻譯》和《中國科技翻譯》等外語類核心期刊發(fā)表論文多篇。出版專著有《中國當(dāng)代文學(xué)翻譯研究(1966-1976)》�,F(xiàn)主持國家社科基金項目“建國后小說英譯研究”和教育部人文社科項目“中國對外文學(xué)翻譯史研究”。
近年來,越來越多的職場人士選項攻讀在職研究生提升自己,進而在職場中獲得更多升職加薪的機會。上海財經(jīng)大學(xué)人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡(luò)班兩種授課方式可選,其中面授班均在學(xué)校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡(luò)班即網(wǎng)絡(luò)遠程學(xué)習(xí),學(xué)員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實現(xiàn),學(xué)員可自由安排學(xué)習(xí)時間,不受地域限制。
上海財經(jīng)大學(xué)在職研究生采取資格審核方式入學(xué),無需入學(xué)資格考試,免試入學(xué)。在職研究生報名條件是:本科學(xué)歷、并獲得學(xué)士學(xué)位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學(xué)士學(xué)位但已獲得碩士或博士學(xué)位者。滿足條件的學(xué)員全年均可向院校提交報名申請材料進行報名,完成全部課程學(xué)習(xí)并通過考核可獲得結(jié)業(yè)證書;后期結(jié)業(yè)后可報名參加申碩考試,只考外國語和學(xué)科綜合2門,滿分均為100分,學(xué)員達到60分及格即可通過考試,學(xué)員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學(xué)位證書。
詳情>