英語翻譯基礎(chǔ)科目是翻譯碩士研究生入學(xué)考試科目,英語翻譯基礎(chǔ)科目研究生入學(xué)考試題如下:
考生特別注意:①答題必須寫在由各考點(diǎn)提供的教育部統(tǒng)一格式的業(yè)務(wù)課答題紙上,凡寫在其他任何非教育部統(tǒng)一格式答題紙上的答題內(nèi)容一律無效。②答題紙裝訂線左側(cè)的考生姓名、報(bào)考專業(yè)和考生編號三項(xiàng)內(nèi)容必須填寫完整準(zhǔn)確,錯填、漏填或在指定位置以外地方填寫的一律不給分。
Part I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminologies into their target language respectively. There are 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese. (30 points, 1 point for each)
Section 1
Directions: Translate the following words, abbreviations or terminologies into Chinese:
1.FOB (An abbreviation used in some international sales contracts)
2.B/L (An abbreviation used in maritime law)
3.HI (name of one of the states of the United States)
4.China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone
5.act of God
6.capital punishment
7.Uniform Securities Act
8.beyond a reasonable doubt
9.remand the case for a new trial
10.G20 Leaders' Summit
11.Real-time PM2.5 Air Quality Index (AQI)
12.Secretary of State John Kerry
13.Magna Carta
14.Kempinski Hotel
15.Bigger than bigger
Section 2
Directions: Translate the following words, abbreviations or terminologies into English:
16.《江寧條約》
17.仲裁委員會
18.自貿(mào)區(qū)法庭
19.中國譯協(xié)
20.遺囑繼承
21.占領(lǐng)中環(huán)
22.水立方
23.《紅高粱》(電影)
24.中央電視臺
25.匯票
26.一國兩制
27.亞太經(jīng)濟(jì)合作組織
28.公司治理
29.移民計(jì)劃
30.“一帶一路”
Part II. Translate the following two source texts into their target languages respectively. (120 points)
31. Translate the following passage into Chinese: (60 points)
I passed all the other courses that I took at my university, but I could never pass botany. This was because all botany students have to spend several hours a week in a laboratory looking through a microscope at plant cells, and I could never see through a microscope. I never once saw a cell through a microscope. This used to enrage my instructor. He would wander around the laboratory pleased with the progress all the students were making in drawing the involved and, so I am told, interesting structure of flower cells, until he came to me. I would just be standing there. “I can’t see anything,” I would say. He would begin patiently enough, explaining how anybody can see through a microscope, but he would always end up in a fury, claiming that I could too see through a microscope but just pretended that I couldn’t. “It takes away from the beauty of flowers anyway,” I used to tell him. “We are not concerned with beauty in this course,” he would say. “We are concerned solely with what I may call the mechanics of flowers.” “Well,” I’d say, “I can’t see anything.” “Try it just once again,” he’d say, and I would put my eye to the microscope and see nothing at all, except now and again a nebulous[ nebulous:模糊的。] milky substance--a phenomenon of maladjustment. “You were supposed to see a vivid, restless clockwork of sharply defined plant cells.” “I see what looks like a lot of milk,” I would tell him. This, he claimed, was the result of my not having adjusted the microscope properly, so he would readjust it for me, or rather, for himself. And I would look again and see milk.
So we tried it with every adjustment of the microscope known to man. With only one of them did I see anything but blackness or the familiar lacteal opacity[ lacteal:乳狀的;opacity:不透明。], and that time I saw to my pleasure and amazement, a variegated[ variegated:雜色的。] constellation of flecks, specks, and dots. These I hastily drew. The instructor, noting my activity, came back from an adjoining desk, a smile on his lips and his eyebrows high in hope. He looked at my cell drawing. “What’s that?” he demanded, with a hint of a squeal in his voice. “That’s what I saw,” I said. “You didn’t, you didn’t, you didn’t!” he screamed, losing control of his temper instantly, and he bent over and squinted[ squint:半瞇著眼睛看。] into the microscope. His head snapped up. “That’s your eye!” he shouted. “You’ve fixed the lens so that it reflects! You’ve drawn your eye!”
32. Translate the following passage into English: (60 points)
近年來,越來越多的職場人士選項(xiàng)攻讀在職研究生提升自己,進(jìn)而在職場中獲得更多升職加薪的機(jī)會。上海財(cái)經(jīng)大學(xué)人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡(luò)班兩種授課方式可選,其中面授班均在學(xué)校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡(luò)班即網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程學(xué)習(xí),學(xué)員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實(shí)現(xiàn),學(xué)員可自由安排學(xué)習(xí)時間,不受地域限制。
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)在職研究生采取資格審核方式入學(xué),無需入學(xué)資格考試,免試入學(xué)。在職研究生報(bào)名條件是:本科學(xué)歷、并獲得學(xué)士學(xué)位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學(xué)士學(xué)位但已獲得碩士或博士學(xué)位者。滿足條件的學(xué)員全年均可向院校提交報(bào)名申請材料進(jìn)行報(bào)名,完成全部課程學(xué)習(xí)并通過考核可獲得結(jié)業(yè)證書;后期結(jié)業(yè)后可報(bào)名參加申碩考試,只考外國語和學(xué)科綜合2門,滿分均為100分,學(xué)員達(dá)到60分及格即可通過考試,學(xué)員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學(xué)位證書。
詳情>