近日,受四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)科研處和翻譯學(xué)院邀請(qǐng),陳明明大使為我校師生開展了主題為“如何忠實(shí)準(zhǔn)確翻譯中國(guó)特色執(zhí)政理念—以政府工作報(bào)告英譯為例”的講座。會(huì)議通過騰訊會(huì)議線上進(jìn)行,我校副校長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師祝朝偉教授主持了講座。
講座伊始,祝朝偉簡(jiǎn)單介紹了陳明明大使,并對(duì)陳大使給予學(xué)校在學(xué)科專業(yè)建設(shè)方面的支持和幫助表達(dá)了由衷感謝。
本次講學(xué)以最新的2022年政府工作報(bào)告的原文和譯文為分析材料。陳明明大使參與了本次政府工作英語(yǔ)譯文的定稿,因此他以自己的親身經(jīng)歷,為大家講授如何忠實(shí)準(zhǔn)確翻譯中國(guó)特色執(zhí)政理念。大使提及政府工作報(bào)告英譯的重要性,即為世界展示中國(guó)的執(zhí)政理念以及執(zhí)政理念的透明化。大使以“串糖葫蘆”的邏輯結(jié)構(gòu),為大家講述了四個(gè)重點(diǎn)。第一是“核心政治理念”的翻譯,如“新發(fā)展理念”應(yīng)準(zhǔn)確譯為New Development Philosophy,而不能用thought或其他詞語(yǔ)代替philosophy一詞。第二個(gè)糖葫蘆則是“概述詞”的翻譯,如“六穩(wěn)六�!�、“四個(gè)意識(shí)”等。這些概述詞在譯為英文時(shí),一定要闡述其詳細(xì)的內(nèi)涵,以免造成理解困難或歧義。第三個(gè)糖葫蘆則是“時(shí)政報(bào)告的語(yǔ)氣表達(dá)”的翻譯處理。例如:“中國(guó)人民有戰(zhàn)勝任何艱難險(xiǎn)阻的勇氣、智慧和力量”。在翻譯“中國(guó)人民”時(shí),考慮到總理作為報(bào)告人的立場(chǎng),應(yīng)處理為“Wethe Chinese people”,顯得總理和人民之間十分親近,消除了距離感。第四是“高頻詞”的翻譯,如“同胞”、“布局”等。這些詞匯在不同的語(yǔ)境下有不同的處理方法。大使總結(jié)認(rèn)為,時(shí)政翻譯需要與時(shí)俱進(jìn),不斷革新改進(jìn)。
講座結(jié)束后,陳明明大使耐心解答了師生們提出的一系列問題。祝朝偉教授向大使表示了感謝,他指出,陳明明大使使用鮮活的譯例,深入淺出,旁征博引,既講了翻譯,又講了思政,他精彩的講座,讓在場(chǎng)師生無(wú)論在翻譯實(shí)踐領(lǐng)域還是國(guó)際傳播方面,都受益匪淺。
近年來(lái),越來(lái)越多的職場(chǎng)人士選項(xiàng)攻讀在職研究生提升自己,進(jìn)而在職場(chǎng)中獲得更多升職加薪的機(jī)會(huì)。上海財(cái)經(jīng)大學(xué)人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡(luò)班兩種授課方式可選,其中面授班均在學(xué)校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡(luò)班即網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程學(xué)習(xí),學(xué)員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實(shí)現(xiàn),學(xué)員可自由安排學(xué)習(xí)時(shí)間,不受地域限制。
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)在職研究生采取資格審核方式入學(xué),無(wú)需入學(xué)資格考試,免試入學(xué)。在職研究生報(bào)名條件是:本科學(xué)歷、并獲得學(xué)士學(xué)位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無(wú)學(xué)士學(xué)位但已獲得碩士或博士學(xué)位者。滿足條件的學(xué)員全年均可向院校提交報(bào)名申請(qǐng)材料進(jìn)行報(bào)名,完成全部課程學(xué)習(xí)并通過考核可獲得結(jié)業(yè)證書;后期結(jié)業(yè)后可報(bào)名參加申碩考試,只考外國(guó)語(yǔ)和學(xué)科綜合2門,滿分均為100分,學(xué)員達(dá)到60分及格即可通過考試,學(xué)員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學(xué)位證書。
詳情>