《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》科目是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)筆譯和英語(yǔ)口譯碩士研究生的重要考試科目,英語(yǔ)學(xué)院研究生教育包括英語(yǔ)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、美國(guó)研究、英國(guó)研究、澳大利亞研究、加拿大研究和愛(ài)爾蘭研究等方向,重視系統(tǒng)的專業(yè)知識(shí)傳授和嚴(yán)格的研究方法訓(xùn)練。課程設(shè)置旨在夯實(shí)英語(yǔ)功底,拓展學(xué)術(shù)視野,培養(yǎng)具有人文素養(yǎng)、獨(dú)立研究能力和開(kāi)拓精神的高級(jí)外語(yǔ)專門(mén)人才。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生科目英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試試題如下:
I. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each)
1.TPP
2.AKA
3.RSVP
4.GUI
5.CIF
6.Grand Prix
7.life expectancy
8.national treatment
9.cholesterol
10.displaced person
11.Interpol
12.insurance policy
13.Payable at sight
14.No Loitering
15.World Anti-Doping Agency
II. Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each)
1.21世紀(jì)海上絲綢之路
2.閱兵
3.傳銷(xiāo)
4.抗日戰(zhàn)爭(zhēng)
5.華僑
6.和平共處五項(xiàng)原則
7.川菜
8.傭金
9.人民幣離岸市場(chǎng)
10.轉(zhuǎn)基因玉米
11.農(nóng)藥殘留
12.不可抗力
13.電磁爐
14.消防通道
15.天下為公
III. Translate the following passage into Chinese. (60 points)
Human history is the story of a species so skilled at exploiting and altering its environment that it now has the power to create new life forms genetically or destroy life on a vast scale and extinguish many species. As builders, colonists, and conquerors, humans have shown an astonishing capacity to invent, transform, and lay waste. "Wonders are many, but none is more wonderful than man," wrote the Greek playwright Sophocles. "Cunning beyond fancy's dream is the fertile skill which brings him, now to evil, now to good."
Humans owe their phenomenal ability to alter the world for good or ill to a process of evolution that began in Africa more than four million years ago with the emergence of the first hominids: primates with the ability to walk upright. Early hominids stood only three or four feet tall on average and had brains roughly one-third the size of the modern human brain, which limited their capacity to reason or speak. But their upright posture and opposable thumbs (used to grip objects between fingers and thumb) allowed them to gather and carry food and process it using simple tools.
IV. Translate the following passage into English. (60 points)
孔子是中國(guó)古代最著名的思想家、教育家、哲學(xué)家,儒家學(xué)派創(chuàng)始人。對(duì)中國(guó)思想文化的發(fā)展有極其深遠(yuǎn)的影響�?鬃拥淖嫦缺臼撬螄�(guó)的貴族,后因避宮廷禍亂而遷居魯國(guó)�?鬃拥母赣H是一名武士,雖躋身于貴族之列,但地位很低�?鬃尤龤q時(shí),父親便去世了,他跟著母親過(guò)著貧困的生活。他年輕時(shí)做過(guò)管理倉(cāng)庫(kù)和掌管牛羊畜牧一類(lèi)的小官,魯定公時(shí),孔子曾任主管司法,政治生涯到了頂峰�?鬃�55歲退出政壇,離開(kāi)魯國(guó)去周游列國(guó),宣揚(yáng)自己的政治主張。晚年回到魯國(guó)一心一意講學(xué)和整理古代文獻(xiàn)資料,并根據(jù)魯國(guó)史官所記修訂了《春秋》。
近年來(lái),越來(lái)越多的職場(chǎng)人士選項(xiàng)攻讀在職研究生提升自己,進(jìn)而在職場(chǎng)中獲得更多升職加薪的機(jī)會(huì)。上海財(cái)經(jīng)大學(xué)人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡(luò)班兩種授課方式可選,其中面授班均在學(xué)校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡(luò)班即網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程學(xué)習(xí),學(xué)員通過(guò)直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實(shí)現(xiàn),學(xué)員可自由安排學(xué)習(xí)時(shí)間,不受地域限制。
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)在職研究生采取資格審核方式入學(xué),無(wú)需入學(xué)資格考試,免試入學(xué)。在職研究生報(bào)名條件是:本科學(xué)歷、并獲得學(xué)士學(xué)位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無(wú)學(xué)士學(xué)位但已獲得碩士或博士學(xué)位者。滿足條件的學(xué)員全年均可向院校提交報(bào)名申請(qǐng)材料進(jìn)行報(bào)名,完成全部課程學(xué)習(xí)并通過(guò)考核可獲得結(jié)業(yè)證書(shū);后期結(jié)業(yè)后可報(bào)名參加申碩考試,只考外國(guó)語(yǔ)和學(xué)科綜合2門(mén),滿分均為100分,學(xué)員達(dá)到60分及格即可通過(guò)考試,學(xué)員通過(guò)考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學(xué)位證書(shū)。
詳情>