北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)復(fù)語(yǔ)同聲傳譯專(zhuān)業(yè)是高級(jí)翻譯學(xué)院下設(shè)的研究生專(zhuān)業(yè),高級(jí)翻譯學(xué)院培養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級(jí)口筆譯人才,屬應(yīng)用類(lèi)研究生。畢業(yè)生應(yīng)能擔(dān)任國(guó)際會(huì)議同聲傳譯和文件翻譯工作,或承擔(dān)政府部門(mén)高級(jí)口筆譯工作。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生入學(xué)考試復(fù)語(yǔ)同聲傳譯專(zhuān)業(yè)試題入學(xué):
一、將下列段落譯為漢語(yǔ)(25分)
Trade has played a remarkable role on different fronts over the last decades as part of a virtuous circle of growth and development, a harbinger of opportunities unimaginable not so many decades ago, and as an agent of greater social harmony. The rise of international supply chains has deepened and broadened opportunities arising from international exchange. When we think about trade in an economically more rational way – that is, in terms not just of flows of goods and services but rather in terms of the contribution of different nations in joined up production relationships – we begin to appreciate the true nature of the common interests that join us together.
WTO must address traditional issues of long-standing vintage such as tariffs, non-tariff measures, services and agriculture. At the same time, in our increasingly integrated world, other policy issues require attention, including investment, competition, subsidies and the management of public policy in trade-friendly ways. The premium on avoiding incoherence and fragmentation in policy design and management will grow. Therefore, WTO must search for constructive compromise on fundamental issues relating to the balance of rights and obligations among its diverse membership, especially in a world of shifting influence and power among nations. Better accommodation is needed between preferential trade agreements and the multilateral trading system.
二、將下列短文譯為漢語(yǔ)(50分)
The adoption of the Millennium Declaration in 2000 by 189 States Members of the United Nations, 147 of which were represented by their Head of State, was a defining moment for global cooperation in the twenty-first century. The Declaration captured previously agreed goals on international development, and gave birth to a set of concrete and measurable development objectives known as the Millennium Development Goals. Spurred by the Declaration, leaders from both developed and developing countries committed to achieve these interwoven goals by 2015.
The Millennium Development Goals are the highest profile articulation of the internationally agreed development goals associated with the United Nations development agenda, representing the culmination of numerous important United Nations summits held during the previous decade, including summits on sustainable development, education, children, food, women, population and social development.
Our challenge today is to agree on an action agenda to achieve the Millennium Development Goals. With two years to go to the target date of 2015, the prospect of falling short of achieving the Goals because of a lack of commitment is very real. This would be an unacceptable failure from both the moral and the practical standpoint. If we fail, the dangers in the world — instability, violence, epidemic diseases, environmental degradation, runaway population growth — will all be multiplied.
Achievement of the Millennium Development Goals remains feasible with adequate commitment, policies, resources and effort. The Millennium Declaration represents the most important collective promise ever made to the world’s most vulnerable people. This promise is not based on pity or charity, but on solidarity, justice and the recognition that we are increasingly dependent on one another for our shared prosperity and security.
三、將下列段落譯為英語(yǔ)(25分)
據(jù)一份研究報(bào)告統(tǒng)計(jì),全球有超過(guò)2億人可能暴露在有毒廢物的污染之中,并稱(chēng)如此龐大的數(shù)量意味著有毒廢物對(duì)公共健康的威脅程度絲毫不亞于瘧疾和肺結(jié)核等傳統(tǒng)健康威脅,并呼吁各方做出更多努力應(yīng)對(duì)這一問(wèn)題。
該研究共調(diào)查了49個(gè)國(guó)家中的3000個(gè)污染點(diǎn),并按照污染程度排名。在全球十大有毒廢物污染點(diǎn)當(dāng)中,非洲、歐洲和亞洲分別占據(jù)三席,拉丁美洲占據(jù)一席。這些有毒的廢物排放和環(huán)境污染已經(jīng)威脅到數(shù)以萬(wàn)計(jì)的婦女和兒童健康。
四、將下列短文譯為英語(yǔ)(50分)
11月11日是中國(guó)的光棍兒節(jié),是單身青年過(guò)節(jié)的日子。但許多人也趁著這一天到網(wǎng)上掃貨,因?yàn)楦鞔箅娮淤Q(mào)易網(wǎng)站會(huì)全場(chǎng)半價(jià)。
前幾天我室友還問(wèn)我趕在雙11促銷(xiāo)之前往購(gòu)物車(chē)?yán)锎媪耸裁簇�。她還特別興奮地讓我看了她的購(gòu)物車(chē),里面放了一雙皮靴和一套家紡。我很快就被她的血拼熱情感染了,于是和她一起坐在電腦前等著零點(diǎn)到來(lái)。
我可以給我媽買(mǎi)件冬大衣,再給我爸買(mǎi)雙棉鞋。其實(shí)這樣買(mǎi)東西還挺方便的,我心里想,就點(diǎn)一下“去付款”,輸信用卡密碼,就把全家的事情都搞定了。
可好不容易等到零點(diǎn),支付網(wǎng)頁(yè)卻無(wú)情的崩潰了。頁(yè)面上只能看到一張卡通圖片。圖片里的收銀員忙得焦頭爛額,前面排了一隊(duì)人。圖片下方的文字顯示:“抱歉,當(dāng)前顧客較多,請(qǐng)您耐心等候”。
近年來(lái),越來(lái)越多的職場(chǎng)人士選項(xiàng)攻讀在職研究生提升自己,進(jìn)而在職場(chǎng)中獲得更多升職加薪的機(jī)會(huì)。上海財(cái)經(jīng)大學(xué)人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡(luò)班兩種授課方式可選,其中面授班均在學(xué)校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡(luò)班即網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程學(xué)習(xí),學(xué)員通過(guò)直播課堂、錄播回放、在線(xiàn)答疑等方式實(shí)現(xiàn),學(xué)員可自由安排學(xué)習(xí)時(shí)間,不受地域限制。
上海財(cái)經(jīng)大學(xué)在職研究生采取資格審核方式入學(xué),無(wú)需入學(xué)資格考試,免試入學(xué)。在職研究生報(bào)名條件是:本科學(xué)歷、并獲得學(xué)士學(xué)位后滿(mǎn)三年(原專(zhuān)業(yè)不限);雖無(wú)學(xué)士學(xué)位但已獲得碩士或博士學(xué)位者。滿(mǎn)足條件的學(xué)員全年均可向院校提交報(bào)名申請(qǐng)材料進(jìn)行報(bào)名,完成全部課程學(xué)習(xí)并通過(guò)考核可獲得結(jié)業(yè)證書(shū);后期結(jié)業(yè)后可報(bào)名參加申碩考試,只考外國(guó)語(yǔ)和學(xué)科綜合2門(mén),滿(mǎn)分均為100分,學(xué)員達(dá)到60分及格即可通過(guò)考試,學(xué)員通過(guò)考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學(xué)位證書(shū)。
詳情>