北京外國語大學英語同聲傳譯研究生專業(yè)是高級翻譯學院下設的研究生專業(yè),北京外國語大學有西班牙語、阿拉伯語、非通用語種群(波蘭語、捷克語、羅馬尼亞語、匈牙利語、保加利亞語等18個語種)、非通用語種群(僧加羅語、土耳其語、斯瓦西里語、豪薩語、西伯萊語等17個語種)、英語、德語、俄語、日語、法語、新聞學、外交學等是一個國家級特色專業(yè),北京外國語大學英語同聲傳譯研究生專業(yè)入學考試試題如下:
一、將下列段落譯為漢語(25分)
In the pre-modern era, political, economic, and social life was governed by a dense web of interlocking relationships inherited from the past and sanctified by religion. Limited personal freedom and material benefits existed alongside a mostly unquestioned social solidarity. Traditional local orders began to erode with the rise of capitalism in the eighteenth and nineteenth centuries, as the increasing prevalence and dominance of market relationships broke down existing hierarchies. The shift produced economic and social dynamism, an increase in material benefits and personal freedoms, and a decrease in communal feeling. As this process continued, the first modern political ideology, classical liberalism, emerged to celebrate and justify it.
Liberalism stressed the importance of the rule of law, limited government, and free commercial transactions. It highlighted the manifold rewards of moving to a world dominated by markets rather than traditional communities, a shift the economic historian Karl Polanyi would call “the great transformation.” But along with the gains came losses as well—of a sense of place, of social and psychological stability, of traditional bulwarks against life’s vicissitudes.
Left to itself, capitalism produced long-term aggregate benefits along with great volatility and inequality. This combination resulted in what Polanyi called a “double movement,” a progressive expansion of both market society and reactions against it. (211)
二、將下列短文譯為漢語(50分)
The European Union was established with a legal treaty and is founded on the principle of the rule of law. This concept centers on a set of rules governing all society’s processes and interactions and being above all society’s institutions and organizations. The rules or laws set the moral and ethical standards by which the behaviour of members of society and organizations are judged. For the rule of law and thereby civil society to flourish, it requires the citizens of a country to respect and trust legal processes, and the law to be applied in a consistent way to all. This gives people a feeling of inclusiveness and optimism about their future. The European Union’s Governance for Equitable Development (GED) project, implemented by the United Nations Development Programme (UNDP) from 2007 to 2012, has assisted China to benefit from knowledge of Europe’s developed legal system and civil society through technical exchange, research and knowledge sharing.
As people’s incomes grow and material living standards rise, their expectations about the quality of life, participation in civil society, protection of property and individual rights increase. Meeting these expectations for a better life in a rapidly urbanizing society with a still significant rural population is one of the key challenges facing China today. This is where the GED project has supported China in moving to a more equitable, inclusive and vibrant civil society, based on the rule of law.
The project has worked with three key Chinese agencies, the National Peoples’ Congress, the Supreme People’s Court and the Ministry of Civil Affairs on topics ranging from law drafting and court efficiency to registration of civil society organizations. The project has produced remarkable results over five years, leading to an improved environment for civil society to flourish in China, increased citizen participation in law making, reduced barriers to seeking justice, increased transparency and efficiency of selected courts and progress in the consistency of court decisions. (321)
三、將下列段落譯為英語(25分)
當今世界,和平、發(fā)展、合作是時代潮流更加強勁,但同時人類社會也面臨著前所未有的挑戰(zhàn)。歷史罕見的國際金融危機重創(chuàng)了世界經(jīng)濟,其深層次影響仍在發(fā)酵,世界經(jīng)濟復蘇進程曲折緩慢。氣候變化、資源環(huán)境、糧食安全、能源危機、公共衛(wèi)生、貧富差距、重大災害、網(wǎng)絡安全、恐怖主義等全球性問題更加突出,傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)安全威脅相互交織。國際經(jīng)濟政治秩序還存在著不公正、不合理的問題,世界范圍內(nèi)市場、資源、人才、技術、標準等方面的不公平競爭遠未消除。(211字)
四、將下列短文譯為英語(50分)
沒有作業(yè)多好,這是無數(shù)小學生的夢想。但現(xiàn)實卻是那么無奈,總有大堆的書要讀,總有大堆的作業(yè)要完成。然而在新西蘭,這個夢想?yún)s可以變?yōu)楝F(xiàn)實。
一個偶然的機會,我參觀了新西蘭的一所小學。最讓我驚愕的是,新西蘭所有低年級的學生都沒有家庭作業(yè),也沒有教育部統(tǒng)一制定的課本。小學生通常喜歡聽故事,于是這里的老師就以故事書為課本。有時,老師也會布置一兩道家庭作業(yè)題,但都是些手工制作。比如,讓學生利用廢棄的報紙折紙花,用喝過的飲料瓶做筆筒等。然后評比出最漂亮的作品、最有創(chuàng)意的作品,并為優(yōu)勝者頒發(fā)獎狀。
有人覺得,這樣的教育方式,難以讓孩子學到知識,難以應對以后的激烈競爭�?墒�,新西蘭教育專家卻認為,知識容易彌補,而快樂成長不容替代。這樣的教育會讓孩子人格更為健全,掌握知識更加主動,也能成為社會需要的出色人才。(347字)
近年來,越來越多的職場人士選項攻讀在職研究生提升自己,進而在職場中獲得更多升職加薪的機會。上海財經(jīng)大學人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡班兩種授課方式可選,其中面授班均在學校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡班即網(wǎng)絡遠程學習,學員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實現(xiàn),學員可自由安排學習時間,不受地域限制。
上海財經(jīng)大學在職研究生采取資格審核方式入學,無需入學資格考試,免試入學。在職研究生報名條件是:本科學歷、并獲得學士學位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學士學位但已獲得碩士或博士學位者。滿足條件的學員全年均可向院校提交報名申請材料進行報名,完成全部課程學習并通過考核可獲得結業(yè)證書;后期結業(yè)后可報名參加申碩考試,只考外國語和學科綜合2門,滿分均為100分,學員達到60分及格即可通過考試,學員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學位證書。
詳情>