上海外國語大學(xué)謝天振教授做了題為《學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新——兼談學(xué)術(shù)論文的寫作與發(fā)表》的學(xué)術(shù)講座。上海外國語大學(xué)有外國語言文學(xué)、政治學(xué)、應(yīng)用經(jīng)濟學(xué)、教育學(xué)、中國語言文學(xué)、新聞傳播學(xué)、工商管理一級學(xué)科碩士點,講座的主要內(nèi)容是:
謝天振教授深入淺出,用 “接著說,對著說”6個字概括出了學(xué)術(shù)研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新的精要,同時不失幽默,活躍了整場氣氛,使大家獲益匪淺。謝天振老師的交流主要圍繞四個方面:一,學(xué)術(shù)研究的基本(目標(biāo))貢獻;二,創(chuàng)新能力的八個方面的具體表現(xiàn);三,學(xué)術(shù)創(chuàng)新從何而來; 四,學(xué)術(shù)成果的寫作與發(fā)表。
首先,謝天振教授提出學(xué)術(shù)研究的基本目標(biāo),并用6個字加以概括,即“接著說,對著說”。謝老師的“接著說”是指在學(xué)術(shù)研究中,我們可以在之前已有研究的基礎(chǔ)上,提供新的事實資料,繼續(xù)自己的研究,即“接”著前人的話說。謝老師以“對第一部漢譯長篇小說的研究”為例,具體闡述這一思想,化抽象為具體。而“對著說”則指對某個問題作出新的解釋或者驗證并完善已有的假設(shè)、理論、方法論等。謝老師以自己的研究為例對此進行解釋。他通過研究指出了“錢鐘書翻譯思想中的矛盾”。我們知道,錢先生提出的翻譯思想“化境”,一直備受推崇,被后人予以極高的評價。而謝教授通過仔細(xì)研讀《林紓的翻譯》一書發(fā)現(xiàn),錢先生所提出的“化境”思想亦有局限性。 另外,謝教授還提到網(wǎng)上熱議翻譯話題——馮唐翻譯的《飛鳥集》。在談及對此的看法時,謝老師沒有用簡單的好與壞來表達自己的觀點,而更多將其視為一種新的翻譯現(xiàn)象,他認(rèn)為一代人有一代人的翻譯(新的翻譯視角)。他指出翻譯文學(xué)經(jīng)典的出現(xiàn)必須具備三個要素:原作本身就是經(jīng)典;譯者的文字功底很好,如王佐良翻譯培根的《論讀書》 ;時代背景以及審美需求。
謝天振教授,國際知名比較文學(xué)專家與翻譯理論家,中國比較文學(xué)譯介學(xué)創(chuàng)始人,中國翻譯學(xué)最重要奠基人之一,翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)最有力的倡導(dǎo)者和批評者之一;比較文學(xué)終生成就獎獲得者,享受特殊專家津貼。主要學(xué)術(shù)專著與論文集有《譯介學(xué)》 、《翻譯研究新視野》 、《隱身與現(xiàn)身----從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》 、《簡明中西翻譯史》 、《比較文學(xué)與翻譯研究》等,另外在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表有學(xué)術(shù)論文150余篇。
近年來,越來越多的職場人士選項攻讀在職研究生提升自己,進而在職場中獲得更多升職加薪的機會。上海財經(jīng)大學(xué)人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡(luò)班兩種授課方式可選,其中面授班均在學(xué)校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡(luò)班即網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程學(xué)習(xí),學(xué)員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實現(xiàn),學(xué)員可自由安排學(xué)習(xí)時間,不受地域限制。
上海財經(jīng)大學(xué)在職研究生采取資格審核方式入學(xué),無需入學(xué)資格考試,免試入學(xué)。在職研究生報名條件是:本科學(xué)歷、并獲得學(xué)士學(xué)位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學(xué)士學(xué)位但已獲得碩士或博士學(xué)位者。滿足條件的學(xué)員全年均可向院校提交報名申請材料進行報名,完成全部課程學(xué)習(xí)并通過考核可獲得結(jié)業(yè)證書;后期結(jié)業(yè)后可報名參加申碩考試,只考外國語和學(xué)科綜合2門,滿分均為100分,學(xué)員達到60分及格即可通過考試,學(xué)員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學(xué)位證書。
詳情>