西安外國語大學日本文化經(jīng)濟學院邀請外國語學院李國棟先生和金中先生分別作了題為“日語口譯實踐與翻譯碩士「MTI」課程建設”和 ““翻譯=意義×風格”理論在和歌、俳句翻譯中的應用”的專題講座,本次講座由日本文化經(jīng)濟學院翻譯教研室曹捷平老師擔任主持。
西安外國語大學日本文化經(jīng)濟學院目前本科階段日本語言文學專業(yè)下設翻譯在職研究生、日英復語、經(jīng)貿3個方向,開設專業(yè)必修課程和選修課程多達93門。碩士階段開設日語語言學、日本文學、日本國家研究、翻譯4個研究方向,共開設課程43門。翻譯碩士開設筆譯、口譯2個方向,共開設課程29門。
首先,李國棟副教授向大家簡要講述了自己的學習與工作經(jīng)歷,提出學習日語要目標明確,方法得當,重視基礎,確定一個穩(wěn)定的方向的心得體會。繼而用通俗易懂風趣的語言向大家講解口譯翻譯要不斷跟緊時代發(fā)展的潮流,面對當今時代發(fā)展涌現(xiàn)的熱詞,新詞匯要掌握適當?shù)姆g方法。其中通過「新年を迎えるにあたり、“福”田が來ました」的中文譯文為「迎接新年之際,福田到了,就是福到了」的實例說明在同傳口譯翻譯中不但要切到原文,而且要做到隨機應變,在原文基礎上適當增減,達到表達貼切的效果。
接下來李國棟副教授對想要報考MTI口譯的同學提出,要提高聽說能力,擴大知識面,提高記憶力與應變能力,要有良好的嗓音條件,有責任心,提高心理素質和身體素質的基本功訓練。另外還簡單介紹了MTI目前國內的課程設置,MTI的發(fā)展方向,并通過照片向大家展示了自己參與的國內外會議翻譯實況。
金中教授分別從嚴復“信、達、雅”的改進、和歌俳句的不同譯法、翻譯形式的評價三個方面進行了講座。講座伊始,金教授以近現(xiàn)代著名翻譯家嚴復提出的翻譯時“信、達、雅”的標準為例,告訴同學們在翻譯外國作品時應該做到“誠信、達旨、雅正”這三點。然而到了現(xiàn)代,金教授提出了新的翻譯標準“翻譯=意義×風格”,意義即“信”、風格即“雅”。在和歌、俳句的翻譯中,分別有著不同的譯法。翻譯和歌時要注重節(jié)奏的流動;翻譯俳句時則要注重內容的精煉,要注意它們不同的表現(xiàn)特色,才能翻譯出好的作品。對于和歌與俳句翻譯的不同形式的評價,現(xiàn)代總結出了“翻譯=內容×(斷句+節(jié)奏+讀者接受習慣)”這樣的評價公式,接下來金教授通過一些具體數(shù)據(jù)和實例表明和歌與俳句不同翻譯形式的特色。最后,金教授進行了總結,對于翻譯形式的設計及譯文評價,提供了一種具有相對客觀性和可操作性的方法,以幫助在職研究生在翻譯時做的更好。
近年來,越來越多的職場人士選項攻讀在職研究生提升自己,進而在職場中獲得更多升職加薪的機會。上海財經(jīng)大學人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡班兩種授課方式可選,其中面授班均在學校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡班即網(wǎng)絡遠程學習,學員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實現(xiàn),學員可自由安排學習時間,不受地域限制。
上海財經(jīng)大學在職研究生采取資格審核方式入學,無需入學資格考試,免試入學。在職研究生報名條件是:本科學歷、并獲得學士學位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學士學位但已獲得碩士或博士學位者。滿足條件的學員全年均可向院校提交報名申請材料進行報名,完成全部課程學習并通過考核可獲得結業(yè)證書;后期結業(yè)后可報名參加申碩考試,只考外國語和學科綜合2門,滿分均為100分,學員達到60分及格即可通過考試,學員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學位證書。
詳情>