西安外國語大學(xué)翻譯學(xué)研究生專業(yè)是英文學(xué)院下設(shè)的專業(yè),學(xué)院教學(xué)與研究機構(gòu)健全,設(shè)有基礎(chǔ)英語(Ⅰ、Ⅱ)、高級英語、視聽說、寫作、翻譯、英美文學(xué)、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、研究生等9個教研室;還設(shè)有兩個研究中心和寫作輔導(dǎo)中心。西安外國語大學(xué)翻譯學(xué)研究生專業(yè)培養(yǎng)方案如下:
一、培養(yǎng)目標
培養(yǎng)“面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來”、適應(yīng)我國社會主義現(xiàn)代化建設(shè)和社會發(fā)展需要的德、智、體全面發(fā)展的高層次專門人才�;疽螅�
1. 熱愛祖國,熱愛人民,擁護中國的領(lǐng)導(dǎo);學(xué)習(xí)馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個代表”重要思想,踐行科學(xué)發(fā)展觀;遵紀守法,具有健全的人格、良好的品質(zhì)、嚴謹?shù)膶W(xué)風,以及為人民服務(wù)和為社會主義建設(shè)事業(yè)服務(wù)的獻身精神。
2. 系統(tǒng)地掌握本學(xué)科的基礎(chǔ)理論、專門知識和研究方法;學(xué)位論文有一定的獨立見解和學(xué)術(shù)價值。
3. 掌握本專業(yè)外的一門外國語,能閱讀該語種的外文資料,并能運用該語種寫作論文摘要;能熟練運用計算機和其他現(xiàn)代化的科學(xué)技術(shù)手段進行科研工作。
4. 具有創(chuàng)新意識、國際視野、較強的實踐能力和科學(xué)研究能力。
5. 具備在高等院校、科研單位、國家機關(guān)、企事業(yè)單位、國際和跨國組織從事教學(xué)、科研、外事、管理以及其它與本學(xué)科相關(guān)的工作的能力。
二、研究方向
1. 文學(xué)翻譯研究
2. 翻譯理論與實踐研究
3. 導(dǎo)游翻譯
三、學(xué)習(xí)年限
學(xué)制三年,前兩年主要用于課程學(xué)習(xí)、教學(xué)實習(xí)、論文準備,其中課程學(xué)習(xí)時間不得少于一年半。第三年用于調(diào)研、論文寫作及答辯等。
四、培養(yǎng)方式與方法
采取理論學(xué)習(xí)、參加實踐和科學(xué)研究相結(jié)合,導(dǎo)師指導(dǎo)、學(xué)科集體培養(yǎng)和學(xué)生自學(xué)鉆研相結(jié)合,課堂講授與導(dǎo)師個別指導(dǎo)相結(jié)合的方法,充分發(fā)揮教師和學(xué)生兩方面的積極性;課堂教學(xué)應(yīng)努力采用啟發(fā)式和討論式,注意培養(yǎng)學(xué)生獨立思考和解決問題、獨立進行科學(xué)研究的能力。
五、課程設(shè)置與學(xué)分要求
研究生課程分公共必修課程、專業(yè)基礎(chǔ)課程、專業(yè)必修課程與專業(yè)選修課程。公共必修課程和專業(yè)基礎(chǔ)課程為學(xué)位課程。本專業(yè)各個研究方向除公共必修課程和專業(yè)基礎(chǔ)課程之外,根據(jù)不同研究方向的特點另設(shè)一些專業(yè)必修課程和專業(yè)選修課程。
1. 研究生畢業(yè)學(xué)分為33學(xué)分。課程實行學(xué)分制,各門課程均按授課時數(shù)確定學(xué)分;專業(yè)基礎(chǔ)課程、專業(yè)必修課和專業(yè)選修課的學(xué)分原則上為每學(xué)期每周2學(xué)時為2學(xué)分。政治課為 1.5學(xué)分,二外課為2學(xué)分。
2. 課程分類及學(xué)分要求
1)公共必修課:7學(xué)分 (政治課和二外課)
2)專業(yè)基礎(chǔ)課:10個學(xué)分
3)專業(yè)必修課:6個學(xué)分
4)專業(yè)選修課:10個學(xué)分
3. 社會實踐及學(xué)術(shù)報告的學(xué)分分配
1)要求學(xué)生在學(xué)期間,必須嚴格按照學(xué)院要求參加學(xué)術(shù)報告活動,并獲取1個學(xué)分。學(xué)術(shù)講座與報告的出勤必須進行嚴格考核, 開題前進行相應(yīng)的資格審查, 達到相關(guān)要求的才算通過中期考核。
2)要求學(xué)生在學(xué)期間必須參加各種形式的社會實踐活動,可獲取2個學(xué)分。
說明:專業(yè)基礎(chǔ)課為本專業(yè)各個研究方向均須修讀的基礎(chǔ)理論課程。
專業(yè)必修課是指同一專業(yè)不同研究方向的必修課程。
專業(yè)選修課是根據(jù)研究方向和必修課程設(shè)計的延伸課程。
六、各研究方向的必修課程和選修課程
專業(yè)基礎(chǔ)課:
英語語言概論 The English Language:An Introduction(1.1-1.2)
西方文明史 History of Western Civilization (1.1-1.2)
研究方法與論文寫作 Research Methods and Thesis Writing (2.1)
其余兩門課程為跨專業(yè)課程。(要求研究生在其他專業(yè)方向修讀兩門與自己所學(xué)專業(yè)方向不同的課程)
1. 文學(xué)翻譯研究方向:
必修課:
翻譯理論 Translation Theories(1.2)
文學(xué)翻譯史 History of Literary Translation(1.1)
翻譯研究專題 Topics on Translation (1.1)
選修課:
文學(xué)翻譯Literary Translation (1.1)
莎士比亞翻譯研究 Shakespeare Translation (1.1)
詩歌翻譯研究 Poetry Translation Studies (2.1)
中國典籍翻譯研究Translation of Chinese Classics (2.1)
文體學(xué) Stylistics (1.2)
中國古典文學(xué)名作導(dǎo)讀 Selected Readings of Chinese Classics (1.1)
二十世紀西方文學(xué)理論 20th Century Western Literary Theories (1.1)
名譯比較研究 Comparative Studies of Classical Works (2.1)
西方典籍翻譯研究 Translation of Western Classics (2.2)
文化與翻譯研究 Culture and Translation Studies(2.1)
文化翻譯實踐 Culture Translation Practice (1.1)
2. 翻譯理論與實踐研究方向:
必修課:
翻譯史 History of Translation (1.1)
翻譯理論 Translation Theories (1.2)
翻譯研究專題 Topics on Translation Studies (1.1)
選修課:
翻譯批評 Translation Criticism(2.2)
口譯 Interpretation(1.1)
英漢翻譯實踐 English-Chinese Translation Practice (1.1)
漢英翻譯實踐 Chinese-English Translation Practice (1.2)
翻譯研究方法 Research Methods of Translation (2.1)
名譯比較研究 Comparison and Appreciation of Translation Masterpieces (2.2)
典籍翻譯 Translation of Classics (1.1)
文化與翻譯研究 Culture and Translation Stuides(2.1)
語料庫與翻譯 Corpus and Translation (2.2)
經(jīng)貿(mào)翻譯 Economic and Trade Translation (1.2)
翻譯概論 Survey of Translation (1.1)
文化翻譯實踐 Culture Translation Practice (1.1)
3. 導(dǎo)游翻譯研究方向
必修課:
翻譯史 History of Translation (1.1)
翻譯理論 Theory of Translation (1.2)
翻譯研究專題 Topics on Translation Studies (1.1)
選修課:
旅游解說與翻譯 Tourism Interpretation and Translation (1.1)
博物館語言與翻譯 Museum Language & Translation (1.1)
旅游網(wǎng)絡(luò)語言與翻譯 Tourism web-language & Translation (1.2)
會展語言與翻譯 Conference and Event Language & Translation (1.2)
國際旅游與文化International Tourism & Culture (2.1)
中國文化解說 Interpretation of Chinese Culture (2.1)
旅游跨文化交際 Intercultural Communication and Tourism (1.2)
世界遺產(chǎn)旅游 World Heritage Tourism (2.2)
文化遺產(chǎn)概況 An Introduction to Cultural Heritage (2.1)
遺產(chǎn)教育與解說 Heritage Education and Interpretation (2.2)
七、課程考核
在職研究生專業(yè)課程均進行考核�?己丝刹扇」P試、口試、讀書報告或?qū)n}論文的方式進行,可閉卷,也可開卷,具體方式由任課教師確定。期末考試一般安排在學(xué)期結(jié)束前一至兩周內(nèi)進行。考核成績一律采用百分制計分,70分以上為合格。
八、 調(diào)查研究和教學(xué)、科研實踐
碩士生在學(xué)期間要把學(xué)習(xí)和研究結(jié)合起來,應(yīng)利用校內(nèi)外各種信息資源有針對性地進行專題研究;可根據(jù)培養(yǎng)的需要外出參加有關(guān)學(xué)術(shù)會議,第3年可外出調(diào)研一次。在學(xué)期間應(yīng)在國家公開出版的刊物上發(fā)表至少1篇論文,應(yīng)參加累計不少于80小時的“三助”工作,工作結(jié)束時由所在單位(或?qū)?寫出評語,交研究生部存檔。
九、學(xué)位論文與論文答辯
研究生修滿學(xué)分后,即應(yīng)在導(dǎo)師指導(dǎo)下確定論文題目并擬定提綱,在此基礎(chǔ)上外出調(diào)研,收集資料、研究問題、請教專家,然后對提綱進行必要的修改并著手撰寫論文初稿。初稿完成后送指導(dǎo)教師審閱并根據(jù)其意見修改定稿。申請答辯的研究生必須參加資格考核,考核通過后方可參加答辯。如考核未通過,可于下一年再參加一次考核,但費用自理。第二次考核如仍通不過,則取消參加答辯的資格,只發(fā)給肄業(yè)證書。
近年來,越來越多的職場人士選項攻讀在職研究生提升自己,進而在職場中獲得更多升職加薪的機會。上海財經(jīng)大學(xué)人力資源管理在職研究生主要有面授班/網(wǎng)絡(luò)班兩種授課方式可選,其中面授班均在學(xué)校上課,雙休日其中一天授課,法定節(jié)假日和寒暑假不上課;網(wǎng)絡(luò)班即網(wǎng)絡(luò)遠程學(xué)習(xí),學(xué)員通過直播課堂、錄播回放、在線答疑等方式實現(xiàn),學(xué)員可自由安排學(xué)習(xí)時間,不受地域限制。
上海財經(jīng)大學(xué)在職研究生采取資格審核方式入學(xué),無需入學(xué)資格考試,免試入學(xué)。在職研究生報名條件是:本科學(xué)歷、并獲得學(xué)士學(xué)位后滿三年(原專業(yè)不限);雖無學(xué)士學(xué)位但已獲得碩士或博士學(xué)位者。滿足條件的學(xué)員全年均可向院校提交報名申請材料進行報名,完成全部課程學(xué)習(xí)并通過考核可獲得結(jié)業(yè)證書;后期結(jié)業(yè)后可報名參加申碩考試,只考外國語和學(xué)科綜合2門,滿分均為100分,學(xué)員達到60分及格即可通過考試,學(xué)員通過考試并完成論文答辯后即可獲得碩士學(xué)位證書。
詳情>